==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལའང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པས་སྤྲུལ་པའི་
༄། །སྐུའོ། །འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་ལས་རབ་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་རང་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྣམས། །ཞེས་པ་མ་ནིང་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཎྜ་ནི་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ལ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །གསུངས་ཞེས་པ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཏེ། རང་གི་ཡང་གནས་གཞན་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་གོ་རིམས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་གང་ཟག་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་རིམ་པས་ཐོག་མར་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གསལ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྐྱེ་གནས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ལ་རྣམ་གནས་བཞིའི་རིམ་པས་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ལྷའི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
第三章的解释。
第三章的解释。
༄། །为了回答关于圆满次第的提问而宣说，即“此后”等。两种次第都应观想蕴、界、处之轮，其本身即是三身。如是宣说，即“身体的”等。其中，在生起次第中，从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）等生起的风等轮，通过圆满次第，在须弥山顶的宫殿中，对安住的本尊轮作供养和赞颂，以及品尝甘露的究竟，是化身。
༄། །完全融入光明是法身。从中刹那间完全显现是报身。这些也有两种，即有垢和无垢的差别。其中，有垢的是通过自加持的自性来安立。无垢的是通过双运的自性。关于圆满次第，自身将会解释。法身和报身等，表示非男非女。通过这些来近似地表示，也应证悟化身。为了详细地展示所说之义，即“身体的”等，那正是身体的坛城。曼荼（藏文：མཎྜ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城）是精华大乐之身。拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）是接受。所说的是在密集等中，在宣说自己的处所之外的其他处所时所说的。为了显示通过生起次第获得稳固，根器锐利者进入圆满次第的次第，所以宣说“生起”等，即根器迟钝者，胎生等四生次第，首先逐渐地将所有圆满的本尊轮明晰地显现于分别念中。根器中等者，在刹那间如化生般出生，同时以四种住立次第和动摇的自性，仅仅是对有情以本尊的形象，空性与大悲一体的自性自然成就更加信奉。无论如何，在生起次第中，在将一切法都视为无自性的结尾之后，蕴

【英语翻译】
Explanation of Chapter Three.
Explanation of Chapter Three.
༄། །In order to answer the question about the completion stage, it is said, "Then" and so on. In both stages, one should meditate on the wheel of aggregates, elements, and sense bases, which is the nature of the three bodies. As it is said, "Of the body" and so on. Among them, in the generation stage, the mandala of winds and so on, born from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：yaṃ) and so on, through the completion stage, on the top of Mount Meru, in the palace, offering and praising the wheel of deities residing there, and ultimately tasting the nectar, is the emanation body.
༄། །Completely entering into clear light is the Dharma body. Instantly arising from that is the enjoyment body. These also have two aspects: the difference between defiled and undefiled. Among them, the defiled is established by its own nature of self-blessing. The undefiled is by the nature of union. Regarding the completion stage, it will be explained by oneself. Dharma body and enjoyment body, etc., indicate neither male nor female. By approximating these, one should also realize the emanation body. In order to elaborate on the meaning of what was said, "Of the body" and so on, that is precisely the mandala of the body. Maṇḍala (藏文：མཎྜ，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：mandala) is the essence, the body of great bliss. La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la) is to receive. What is said is in the context of the gathering and so on, when speaking of places other than one's own place. In order to show the order in which one who has gained stability through the generation stage, with sharp faculties, enters the completion stage, it is said, "Generation" and so on, that is, a person with dull faculties, the four stages of birth such as womb-born, first gradually clarifies all the complete deity wheels in conceptual thought. A person with medium faculties, born instantaneously as if miraculously born, simultaneously with the four stages of abiding and the nature of movement, only believes more in the nature of beings as the form of deities, the unity of emptiness and compassion, naturally accomplished. In any case, in the generation stage, after making all phenomena devoid of inherent existence, at the end, the aggregates

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་ཡཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་ཞིག་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་
༄། །གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་འདི་ནི་ས་གསུམ་མ་ཡིན་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་སྲོག་ཆགས་མིན། །མི་མིན་འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཡུལ་མིན་དབང་པོ་མ་ཡིན་ས་སོགས་མིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིན་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་གྱིས་དང་སེམས་ཁྱོད་ཅི་ལ་འཁྲུལ། །ཞེས་སོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བུད་མེད་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཞེས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རང་ལུས་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་འགྲོ་བའི་ཟློས་གར་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཅིག་གི་ཡང་གོམས་པ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་བྱིས་པ་ལ་སོགས་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་གང་ཟག་ཐ་དད་པར་གསལ་བའི་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་མཉམ་གཞག་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་སྟོན་པ། རྣོན་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་རིམ་པས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། ཞེས་པ

【汉语翻译】
以及蕴、界、处之轮，唯从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字等所生，以风等之坛城次第，为所依与能依之差别各异之天神坛城。如是三界之轮，亦为坏灭之终结，次第圆满之器与有情世间之自性，为所依与能依之轮的自性。亦与空性为一体。如是说，圣天菩萨云：此宫殿非三地，此等胜者非有情。非人此乃轮自在，非境非根非地等。非色等亦非法性，自性故彼等坛城。此等种种坛城轮，知已汝心何迷乱。如是说。萨ra哈菩萨亦云：此等女子须知乃，吉祥金刚母之众。此等男子须知乃，吉祥坛城尊者众。自身彼等须知乃，大吉祥金刚持自身。如是汝等所行戏，自性成就光明也。如是说。此等亦以钝根等之差别，一者亦以串习趣入之次第而转变，如唯一之状态所分之孩童等一般。补特伽罗之差别各异，亦如补特伽罗各异而明显之孩童等一般。然钝根与中根者，亦于无有等持之状态中，应观此瑜伽，如是说。未入等持瑜伽士，一切观为佛性也。如是说。彼等即是宣说，利根者等是也。如何彼等非次第观修耶？如是说，以刹那等是也，乃略说也。广说则以三界等是也。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）以咒语是说，以三界汇集之义，应明示为身语意，且因与彼无别故，瑜伽士之身语意等唯是坛城。彼即是说，天界地上与地下。

【英语翻译】
And the wheel of aggregates, realms, and sense bases, born only from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), etc., with the order of the maṇḍalas of wind, etc., is the maṇḍala of deities with different divisions of support and supported. Similarly, this wheel of the three realms is also the nature of the vessel and sentient world that gradually perfects at the end of destruction, the nature of the wheel of support and supported. It is also one with emptiness. As it is said, the feet of the noble Lha said: This palace is not the three lands, these victors are not sentient beings. Not human, this is the lord of the wheel, not an object, not a sense faculty, not earth, etc. Not form, etc., also not dharma nature, because of self-nature, they are the maṇḍala. Know that these various maṇḍalas are wheels, and why is your mind confused? So it is said. The feet of Saraha also said: These women should be known as the assembly of glorious Vajra Yoginīs. These men should be known as the glorious maṇḍala lords. Their own bodies should be known as the great glorious Vajradhara themselves. Thus, this dance of your going is naturally accomplished and luminous. So it is said. These also change according to the order of habituation, even for one, due to the distinctions of dull, etc., like children, etc., divided by the state of being one. The differences of individuals are also like children, etc., who are distinct in their individuality. However, even those who are dull and middling should visualize this yoga in a state without samadhi, as it is said. Without entering samadhi, the yogi meditates on all as the nature of the Buddha. So it is said. Those are what is being taught, such as "sharp," and so on. How are those not visualized in sequence? As it is said, with "instant," and so on, it is a brief statement. The extensive explanation is with "three realms," and so on. "Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) with mantra" means that with the meaning of the three realms combined, it should be clearly expressed as body, speech, and mind, and because it is inseparable from that, the body, speech, and mind of the yogi are only the maṇḍala. That itself is said, "In the heavens, on the earth, and under the earth."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོ་རིས་དང་ས་སྟེང་ས་འོག་
༄། །རྣམས་ཀྱིའོ། །སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྗོད་བྱ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་བདེ་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཁམས་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཁམས་བཞི་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་དག་ཐ་དད་པར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཁོ་ན་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལའང་ཟུང་འཇུག་དེ་གང་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གང་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཟུང་འཇུག་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་ཏེ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟུང་འདུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་ར་ཧའི་ཞབས་
༄། །ཀྱིས། །གང་དུ་ཆུ་ལ་ཆུ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྨོངས་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་གང་ཡང་མེད། ཅེས་སོ། །འདི་ལྟར་ག

【汉语翻译】
天堂、地面和地下的一切。
咒语是如是性。所说是显现。这些的果报被说为“一切”等等。所有勇士的结合，就像与空行母众的结合一样。那的至上乐是指薄伽梵和薄伽梵母。那被说为：金刚空行至上乐。因为生起大乐，所以不是那个乐本身。如是《二观察王经》中所说，是指与空性无别的乐。这些本身被广为阐述，即“四界”等等。这些说了化身。如果相和另一者如何没有差别呢？即“如是性”等等。或者，四界、五蕴和六境也是，是摄集一切天女的形色薄伽梵母本身，智慧是薄伽梵。不应将这些视为不同。说了不是不同的原因，即“如是性”等等。那本身被说为“无我”等等。如是性的自性，各种各样，仅仅是无我，那也是大乐和大悲的自性，被金刚拥抱。那些被简要地概括为“双运”等等。因此，自生而成，双运的自性坛城得以成就，是这个意思。如果自性成就，双运在那哪里显现呢？因为被各种各样的分别念所迷惑。如果这样问，则说“心”等等。或者，在任何成就的状态下，这个双运的瑜伽士，无论是谁，进入和退出等等，进入和退出的想法的差别和行为的差别也是分别念，那也是双运的自性本身。那本身被说为：萨ra哈的足。
哪里水流入水中，那就会变成味道相同。过失和功德是心的自性，愚昧没有不和的方面。如是说。像这样

【英语翻译】
Of all in heaven, on earth, and below.
Mantra is thusness. What is expressed is manifestation. The fruits of these are said as "all" and so on. The union of all heroes is just like the union with the assembly of dakinis. That's supreme bliss refers to the Bhagavan and Bhagavati. That is said as: Vajra Dakini Supreme Bliss. Because great bliss arises, therefore it is not that bliss itself. As said in the King of Two Examinations, it refers to the bliss that is inseparable from emptiness. These themselves are extensively shown as "four elements" and so on. These spoke of the emanation body. If the aspect and the other are not different, how is that? That is "thusness" and so on. Or, the four elements, the five aggregates, and the six objects are also the Bhagavati herself, the embodiment of all goddesses, and wisdom is the Bhagavan. These should not be regarded as different. The reason for not being different is said as "thusness" and so on. That itself is said as "selflessness" and so on. The nature of thusness, various and only selfless, that is also the nature of great bliss and great compassion, embraced by the vajra. Those are briefly summarized as "union" and so on. Therefore, spontaneously accomplished, the mandala of the nature of union is accomplished, that is the meaning. If it is accomplished by nature, where does that union appear? Because it is confused by various kinds of conceptual thoughts. If asked like that, it is said "mind" and so on. Or, in any state of accomplishment, any yogi of this union, whoever it may be, entering and exiting and so on, the difference of the thought of entering and exiting and the difference of behavior are also conceptual thoughts, and that is also the nature of union itself. That itself is said as: The feet of Saraha.
Where water enters the water, that will become the same taste. Faults and virtues are the nature of the mind, ignorance has no discordant aspect. Thus it is said. Like this

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པའི་མཆོག་འདི་ལ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཐོབ་པའི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་མཛེས་པ་བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལའང་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དངོས་པོ་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒྲོ་མ་བཏགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཞེས་ལྷག་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །སྒྲོ་འདོགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ཁོ་ནས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་འདི་དག་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ན་རྟག་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དེ་འབྱུང་སྟེ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །འདི་དག་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ། བེམས་པོ་མིན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བེམས་པོའི་དོན་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་མིན་ཞེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་མཐོང་བྱ་མིན་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་
༄། །པའི་ཕྱིར་རིམ་པས་ཚིག་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་དངོས་པོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན། དངོས་པོ་ཡིན་ནའང་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་ཡིན། དངོས་པོ་རྟག་པ་ཉིད་ན་རྒྱུན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤོང་བ། གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གར་མི་གནས་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མ་ཞིག་པ་དབྱུག་པ་

【汉语翻译】
如果有人问我是什么，我回答说：所谓“一切种类”等等，是指在一切之中，这种种类的殊胜，即一切种类的殊胜。即使如此，与真如一味的无分别大乐，已经领悟和获得，并且一切相都极为庄严，那么，这至上安乐的自性，如何与空性一味呢？回答说：所谓“有”等等，是指具有有和无自性的事物，通过作为事物而恒常生起，会变成那样，这是剩余的部分。如果有人问这些应该如何做，我回答说：所谓“不加虚构”等等，虚构是指特别执着于“唯有这个”。对于什么没有这个，就像那样。作意是指分别，即“这个是这样，不是那样”。因为没有那个，所以不作意。仅仅通过虚构和作意，才能将有和无这些事物区分开来。如果就本体而言，从常恒的法身和常恒的本体中产生，那么遍及一切的大乐也是如此。为了详细地展示这些，所谓“生”等等，是指仅仅是已生的事物，就像火轮等一样，并非胜义谛所生。这些阐述了圆满受用身的自性。简要地展示光明，所谓“非物质之故”等等，是指从与物质意义相反的自性中产生。所谓“不可知”是指从一切心的分别念都止息的自性中产生。因为不是眼等诸根的行境，所以是不可见的。或者，是指阿赖耶识和烦恼意。由于不是六种识和入识所缘的对境，所以依次是两个词。如果它是事物或非事物，即使是事物，也是常恒或无常。如果是常恒的事物，就会具有连续性，如果是无常的事物，那么先前和之后就会不一致，为了遣除这些，所谓“无色”等等，是因为没有所缘的相轮。所谓“不住何处”是指先前和之后没有消失的木杖。

【英语翻译】
If someone asks what I am, I answer: The so-called "all kinds" etc., refers to the supreme of all kinds, that is, the supreme of all kinds. Even so, the great bliss of non-discrimination that is one taste with Suchness, has been comprehended and attained, and all aspects are extremely beautiful, then, how is this supreme bliss nature one taste with emptiness? The answer is: The so-called "existent" etc., refers to things that have the nature of existence and non-existence, which, by acting as things, constantly arise and become like that, this is the remaining part. If someone asks how these should be done, I answer: The so-called "do not fabricate" etc., fabrication refers to particularly clinging to "only this". For what does not have this, it is like that. Attention refers to discrimination, that is, "this is like this, not like that". Because there is no that, therefore there is no attention. Only through fabrication and attention can these things of existence and non-existence be distinguished. If in terms of essence, it arises from the constant Dharmakaya and the constant essence, then the great bliss that pervades everything is also like that. In order to show these in detail, the so-called "birth" etc., refers to only the things that have been born, just like fire wheels etc., are not born in the ultimate truth. These explain the nature of the Sambhogakaya. Briefly showing the luminosity, the so-called "because it is not material" etc., refers to arising from the nature opposite to the meaning of matter. The so-called "unknowable" refers to arising from the nature in which all mental discriminations cease. Because it is not the object of the senses such as the eye, it is invisible. Or, it refers to the Alaya consciousness and the afflicted mind. Because it is not the object of the six consciousnesses and entering consciousness, so there are two words in order. If it is a thing or a non-thing, even if it is a thing, it is constant or impermanent. If it is a constant thing, it will have continuity, if it is an impermanent thing, then the previous and the later will be inconsistent, in order to eliminate these, the so-called "formless" etc., is because there is no object of the aspect wheel. The so-called "does not dwell anywhere" refers to a wooden stick that does not disappear before and after.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཅན་རྟག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྟག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ་དངོས་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་འགྱུར་མེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཁོ་ན་སྟེ་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ་མིང་གཞན་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་ནི། རང་བྱིན་བརླབ་དང་རང་འབྱུང་དང༌། །ཞེས་པ་རང་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །འཇིག་མེད་པ་ཞེས་པ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་མ་བསྒོམས་ན་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ།
༄། །གང་ཚེ་སྐྱེ་བ་སྤངས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་མེད་དེ་ཉིད་བློ་གྲོས་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟེན་པ་ལས། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་འདི་རྟོགས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པ། ཤེས་རབ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འཛིན་པའི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ཏེ་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གིའམ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་བདེ་ཆེན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་ཐུན་མོང་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་

【汉语翻译】
因为没有相似之处的缘故，这是它的意思。具有形体的常法是安住在事物聚合上的常法，但那些也是不可能的，因为事物都是刹那坏灭的缘故。那么，如何是常法呢？所说的是，没有变异的缘故，就像天空不显示变异一样。那么，事物会变成不存在吗？所说的是，世俗等等，即轮回存在多久，世俗中生起出现，所以断灭也是不可能的。然而，一切诸法的最初成立的自性唯独是这个，自性不会因为其他事物而改变。那本身所说的是俱生等等，即对于诸法未作的自性，应当称之为俱生。那也是超越一切世间，最为喜悦的自性。或者，那是诸法的一切俱生，其他的名字是光明等等。俱生喜悦的自性，所说的是俱生喜悦的自性，依靠上师的恩德会变得明晰，这是剩余的部分。这是，自加持和自生，所说的是因为安住在自身上的缘故。不可摧毁，所说的是没有变异。不坏灭，所说的是因为是常法的缘故。如果分别念没有对不作意之自性大乐作意，即使不修习也不会现前，那么所说的是，无生等等。那所说的是：
༄། །何时舍弃生，无生彼性亦是慧，由彼依于种种故，是时如是此乃悟。这样说的。所说的理由本身被显示，智慧本身等等，即执着一切法无自性的心是智慧。那本身是禅定，因为与它成为一体性的缘故而安住。那本身所说的是，诸法等等，即谁或以什么完全了知一切法，就像中性一样。这本身是现证大乐圆满菩提，因为具有遍布一切虚空界，共同且不间断的缘故。或者

【英语翻译】
Because there is no similarity, that is its meaning. A constant with form is a constant that abides in the aggregation of things, but those are also impossible because things are destroyed in an instant. Then, how is it constant? What is said is, because there is no change, just as the sky does not show change. Then, will things become non-existent? What is said is, conventional, etc., that is, as long as samsara exists, arising and occurring in the conventional, so cessation is also impossible. However, the nature of all dharmas that is initially established is only this, the nature will not change because of other things. That itself is said to be co-emergent, etc., that is, for the nature that has not been made by the dharmas, it should be called co-emergent. That is also the nature of supreme joy that transcends all worlds. Or, that is the co-emergent of all dharmas, other names are luminosity, etc. The nature of co-emergent joy, what is said is the nature of co-emergent joy, will become clear through the grace of the lama, this is the remaining part. This is, self-blessing and self-arising, what is said is because it abides in oneself. Indestructible, what is said is without change. Imperishable, what is said is because it is constant. If conceptual thought does not attend to the nature of non-attention, great bliss, even if it is not practiced, it will not manifest, then what is said is, unborn, etc. That which is said:
༄། །When one abandons birth, the unborn nature is also wisdom, because of relying on various things, at that time, this is realized as such. So it is said. The reason itself that is stated is shown, wisdom itself, etc., that is, the mind that grasps all dharmas as without self-nature is wisdom. That itself is meditation, because it abides by being one with it. That itself is said, all dharmas, etc., that is, who or by what completely knows all dharmas, just like the neuter. This itself is the complete enlightenment of great bliss, because it has the common and uninterrupted nature of pervading all of space. Or

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཡང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེའི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་ཞེས་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་དྲུག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱེ་ནས་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱིའམ་ཡང་ན་ཆོས་ཁོ་ན་དེ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ན་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་གསུངས་པ། བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཟུང་འཇུག་ལྡན། །གཅད་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་དད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཐ་སྙད་གཉིས་ལས་མཐར་ཐུག་ཅིང༌། །ཤེས་པ་གང་དེའི་འདིར་བཅིངས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཁོ་ནས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུའང་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །གཞན་དུ་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མ་དམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལས་ཀྱང་འདི་དག་གར་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །
༄། །དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱར་བ་ན་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལས་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་འགོག་པའི་དབང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་འདི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་ལ་བཾ་ཡིག་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོའི་གནས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་བ་བསྒོམས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བཾ་ཡིག་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། སྟོང་པར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་འཁྲིག་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕུང་

【汉语翻译】
那也是伟大的，也是快乐的，即俱生喜。趋向于此，将获得圆满正等觉，这指的是第六类人。如果像这样从诸法自性中分离出来并加以指示，如所说“法”等。诸法，或者仅仅是法本身，因为法的声音也表达了法性。进入其中，是为了逐渐领悟其意义，实际上，在本质上是没有差别的。如是说：二谛彼等具双运，不可分割亦不变异，彼等二名中达究竟，识知何者于此缚解脱。因此，仅仅因为这个就遍及世间之喜等。这些是：因以果装饰，果亦以因装饰。若于他处修，成就纵经亿劫亦不生。如是说。如何才能领悟这些呢？如所说“上师圣者”等。从上师圣者的口诀中，这些又将在何处显现呢？如“胜乐”等。如是说：ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字容貌甚妙好，中央བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字以庄严，一切安乐生之处，佛陀珍宝摩尼宝。如是说。如是说，在灌顶之时，当金刚与莲花结合时，从上师圣者的口诀中，第四灌顶的自性，即真实遮止月亮之义将显现。或者，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字是智慧的自性，是化身和圆满报身之轮的自性，在脐轮和喉轮处，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字是方便的自性，一切法是大乐轮的自性，通过心间和顶轮的位置结合起来观修，将会产生俱生喜。或者，如果ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字是如是性，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字是心完全融入，那么就会像所说的那样发生。如是说：空性心若极融入，作味平等彼非生处交合。对于此，身体、语言和意念的一切法，以及蕴

【英语翻译】
That is also great and happy, namely the joy of being born together. By turning towards this, one will attain perfect and complete enlightenment, which refers to the sixth type of person. If, as it is said, the nature of those dharmas is separated and indicated, such as "dharma" and so on. Dharmas, or just the dharma itself, because the sound of dharma also expresses dharmata. Entering into it is for the purpose of gradually realizing its meaning, and in essence, there is no difference. As it is said: Those two truths possess union, inseparable and unchanging, they ultimately reach from those two terms, and the knowledge that binds and liberates here. Therefore, it is only because of this that it pervades worldly joy and so on. These are: The cause is adorned with the fruit, and the fruit is also adorned with the cause. If you meditate elsewhere, the accomplishment will not occur even after billions of kalpas. Thus it is said. How can these be realized? As it is said, "The holy guru" and so on. From the instructions of the holy guru, where will these become clear? Such as "Supreme Bliss" and so on. As it is said: E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) letter, what a beautiful face, in the center, adorned with the Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) letter, the source of all bliss, the precious jewel of the Buddha. Thus it is said. As it is said, at the time of empowerment, when the vajra and lotus are combined, from the instructions of the holy guru, the nature of the fourth empowerment, which is the meaning of truly preventing the moon, will become clear. Or, the E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) letter is the nature of wisdom, the nature of the wheel of the nirmanakaya and sambhogakaya, at the navel and throat chakras, the Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) letter is the nature of skillful means, all dharmas are the nature of the great bliss wheel, meditating by combining the positions of the heart and crown chakras, the joy of being born together will arise. Or, if the E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) letter is suchness, and the Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) letter is the mind completely absorbed, then it will happen as it is said. As it is said: If the mind is completely absorbed in emptiness, making the taste equal, that is not the intercourse of the place of birth. For this, all the dharmas of body, speech, and mind, and the aggregates.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྡོམ་པ་ནི་སྡོམ་པའོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་གྱུར་པ། །རྐྱེན་རྣམས་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་སོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་བདེ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དག་གོ །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་རང་རིག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །བསྟན་དུ་མེད་ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཞན་
༄། །གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་དང༌། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟེན་གཞན་མེད་པས་དཔེ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར། མི་རྟག་བདེ་ཆེན་ཉིད་མ་ཡིན། །རྒྱུན་དུ་རྟག་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཡན་པ་ཕྲུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དེར་གང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཟླ་བ་བཀག་པའི་དབང་གིས་བལྟར་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་དེ་ལས་གཞན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བསགས་པའི་སྐུ་གང་འགའ་ཞིག་དེ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་འཁྲིག་ལ་ཡིད་ནི་གཡོ་མེད་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མས་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁོ་ན་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་འཕོས་སླར་ཡང་འདི་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བོར་ནམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འབད་པས་

【汉语翻译】
像波等的所有形态，以一种独特的方式统一起来的誓言，就是誓言。这些是什么呢？回答说：所谓誓言等等。快乐是因为所有分别念都消失了，所以彻底领悟到一切事物都是平等性。因为一切法都只是分别念的自性。这样说的。对此说道：生和灭，仅仅是某些因缘而已。这样说的。或者，灌顶之后就解释那个。从“灌顶之后就解释那个”这句话开始，用两个偈颂显示了四喜的自性之四种灌顶。其中，从“快乐至上”等半个偈颂是概括性的指示。从“身”等两句是上师和秘密。从“誓言”等两句是智慧和胜观的灌顶。所谓可以言说，是从自证智本身而来。所谓不可指示，是因为没有世间和出世间的比喻。对此说道：他人不能说，俱生。在任何地方也找不到。依靠亲近上师和自己的福德才能了解。这样说的。与智慧的莲花等也不相同，因为没有其他的所依，所以只是作为比喻而说。对此说道：在胜观成就中，不是无常的大乐，而是恒常的大乐。从搔痒中产生，怎么不是大乐呢？这样说的。或者，在那里，凭借上师的教言，以遮止月亮的力量，证悟了不可见的那个实相。因为世间不可能有除此之外的其他形态。对此说道：因此，积累福德之身的任何一位，那都是唯一的一方。对于那些在手印的结合中，心意不动摇而成就的人们，我顶礼。这样说的。如果说，先前和之后如何不矛盾呢？不是的，因为先前只是贬低了变化的快乐。对此说道：月亮转移到金刚上，再次也没有任何必要。这是说，相对于不变的快乐来说，就不是这样了。对此说道：因此，人们应该以极大的努力来获得不变的快乐。

【英语翻译】
The vow that unifies all forms, such as waves, in a unique way is the vow. What are these? It is said: The so-called vow, and so on. Happiness is the complete realization that all things are equality because all discriminations have disappeared. Because all dharmas are merely the nature of discrimination. Thus it is said. To this it is said: Birth and cessation are only some conditions. Thus it is said. Or, after empowerment, explain that. From the words "after empowerment, explain that," two verses show the four empowerments of the nature of the four joys. Among them, from "supreme bliss" and so on, half a verse is a summary indication. From "body" and so on, two lines are the teacher and the secret. From "vow" and so on, two lines are the empowerment of wisdom and insight. What is said to be expressible comes from self-awareness itself. What is said to be un-indicatable is because there is no metaphor for the mundane and the supramundane. To this it is said: Others cannot speak, co-emergent. It cannot be found anywhere. It can only be understood by relying on close association with the guru and one's own merit. Thus it is said. It is also not the same as the lotus of wisdom, etc., because there is no other basis, so it is only spoken of as a metaphor. To this it is said: In the accomplishment of insight, it is not impermanent great bliss, but constant great bliss. Born from itching, how is it not great bliss? Thus it is said. Or, there, by the power of the guru's instructions, by the power of blocking the moon, the unseen reality is realized. Because there cannot be other forms like that in the world. To this it is said: Therefore, any one who has accumulated a body of merit, that is the only side. To those who have achieved unwavering minds in the union of mudras, I prostrate. Thus it is said. If it is said, how are the former and the latter not contradictory? No, because the former only belittles changing happiness. To this it is said: The moon moves to the vajra, and again there is no need for anything. This is to say that it is not so in relation to unchanging happiness. To this it is said: Therefore, people should strive greatly to attain unchanging happiness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསྟེན། །དེ་ལ་ཡུན་རིང་གནས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་སླར་ཡང་ཟུང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་གང་འདོད་པ་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་དང་བཅས་པར་གོམས་པར་བྱས་ན་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཡན་ལག་
༄། །བདུན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་བསྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཐར་ཐུག་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཐིག་ལེ་མཆོག་ཉིད་བཀུག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཞར་ལ་འོངས་པའོ། །སྐབས་སུ་འབབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བཞི་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདུས་པ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་ནུས་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སླར་གསུངས་པ། རང་བྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应依止。于彼处长久安住，复执取俱生之彼性。（如是说。）或者，随所欲乐，前者是为了遮止从因显现为果的执着，后者是为了显示因的意义，故无有相违。为了彼性之故，亦应说彼为俱生。如是，若能串习具足方便，则以此能获得超离世间之果。如是，亦以显现欲乐之天女身之事业手印，或以智慧手印相拥，具足自之增上天之瑜伽，从譬喻所生之彼乐，即是受用圆满、交合、大乐、无自性、悲悯、无间断、无灭尽，应如是说，即是具足七支，应修习且圆满超离世间，此乃口诀。然则，智慧手印等入定，亦从修习究竟至事业手印之入定，唯是殊胜且成为究竟之方便，诸上师如是说。如是亦云：赐予金刚心之灌顶，勾召最胜之明点。（如是说。）此乃顺便提及。应说顺应时机者，所谓秘密等二句之第四句，所谓一切佛之句，乃指蕴。聚合乃指成为一味。为了显示此一切唯有依靠上师之恩德方能证悟，故复说云：所谓自加持等。第三品之释。
第三品之释。

【英语翻译】
Should be relied upon. Staying there for a long time, again grasp that very thing that is born together. (Thus it is said.) Or, according to what is desired, the former is to prevent attachment to the manifestation of the result from the cause, and the latter is to show the meaning of the cause, so there is no contradiction. For the sake of that very nature, it should also be said that it is born together. Thus, if one becomes accustomed to having the means, then by this one can obtain the result of transcending the world. Thus, also with the action mudra of being born into the form of a goddess who desires manifestation, or embracing with the wisdom mudra, possessing the yoga of one's own higher deity, that bliss arising from the example is said to be perfect enjoyment, union, great bliss, selflessness, compassion, uninterruptedness, and non-cessation, which is to be cultivated with seven branches and perfected beyond the world, this is the instruction. However, entering into samadhi with the wisdom mudra, etc., also from the ultimate practice to the samadhi of the action mudra, is the only excellent and ultimate means, so say the lamas. Thus it is also said: Grant the empowerment of the Vajra Heart, Hook the supreme essence of the bindu. (Thus it is said.) This is mentioned incidentally. What is appropriate to the occasion should be said, the fourth of the two lines of what is called secret, etc., the phrase all Buddhas refers to the aggregates. Aggregate means becoming one taste. In order to show that all of this can only be realized through the kindness of the guru, it is said again: what is called self-blessing, etc. Explanation of the third chapter.
Explanation of the third chapter.

============================================================

